Sulla traduzione letteraria

 

Traduttrice e non traduttologa, la relatrice ha affrontato il discorso sulla versione di testi letterari – al centro dlla serata di ieri sera a OMNIBUS – partendo dal principio della “descrizione” e non da quello della “prescrizione”. Non credendo che un approccio dogmatico riesca a rendere ragione della complessità del lavoro del traduttore letterario, Rovagnati ha preso le mosse dalla propria esperienza nel campo, segnalando i tranelli con i quali si deve confrontare chi accetta la sfida di trasferire un testo da una lingua straniera nella propria lingua madre. Importante non è solo una approfondita conoscenza della lingua del testo di partenza (o prototesto), ha sottolineato Rovagnati, ma fondamentale è soprattutto la dimestichezza con la propria lingua madre. La relatrice ha poi illustrato come l’avvento di Internet abbia radicalmente trasformato anche il lavoro del traduttore letterario, per un verso facilitandolo, per l’atro aumentando forse le insidie insite in un uso frettoloso delle risorse della rete. Da ultimo è stato fatto qualche accenno ai problemi giuridici connessi all’attività dei traduttori che da anni si battono per il riconoscimento del diritto d’autore.
Il pubblico ha apprezzato e applaudito.

classic

yes

Lascia un commento

Articoli Recenti

;

Via San Giovanni, 8, 23017 Morbegno (SO) Prof. Dott. Gabriella Rovagnati Tel: 3355308189 E-mail: gabriella.rovagnati@gmail.com
© Copyright 2015-2022 Associazione Omnibus - Privacy Policy

POWERED BY DIVERSAMENTE DIGITALI